L’essor de l’interprétation à distance : révolution ou évolution du métier ?

L’interprétation à distance : une réponse à la pandémie

La pandémie de Covid-19 a bouleversé de nombreux aspects de notre quotidien, y compris la manière dont les conférences internationales sont organisées. L’interprétation à distance a émergé comme une solution pratique face à l’impossibilité de se rassembler physiquement. Les professionnels de l’interprétation ont dû s’adapter rapidement à cette nouvelle réalité, ce qui a transformé de manière durable le secteur.

Les plateformes d’interprétation à distance

Face à la demande croissante d’interprétation à distance, plusieurs plateformes ont vu le jour ou se sont renforcées. Ces outils numériques permettent aux interprètes de travailler depuis chez eux tout en offrant un service de qualité comparable à celui des conférences traditionnelles.

Voici quelques-unes des plateformes qui ont marqué le secteur :

  • Zoom : très utilisé pour les réunions en général, Zoom propose des fonctionnalités d’interprétation qui permettent aux participants de sélectionner la langue qu’ils souhaitent entendre.
  • Interprefy : spécifiquement conçue pour l’interprétation à distance, cette plateforme permet aux interprètes de se connecter à n’importe quelle conférence dans le monde.
  • Kudo : offre une interface intégrée pour l’interprétation dans différentes langues et supporte des événements de grandes envergures.

Ces plateformes ont non seulement facilité l’accès à l’interprétation, mais ont également permis d’étendre la portée des conférences à un public plus large sans les contraintes géographiques.

Les défis de l’interprétation à distance

Bien que l’interprétation à distance offre de nombreux avantages, elle présente aussi des défis spécifiques. L’un des principaux obstacles est la qualité audio. Les interférences ou la mauvaise connexion peuvent impacter la clarté de l’interprétation, nuisant à l’expérience globale des participants.

De plus, les interprètes doivent gérer l’absence de contact visuel direct avec les orateurs, ce qui peut compliquer la compréhension des nuances et des émotions. Les interprètes doivent aussi maîtriser les outils technologiques pour garantir un flux continu et sans interruption.

Enfin, le manque d’interaction physique avec les autres participants et collègues peut engendrer un sentiment d’isolement chez les interprètes, qui bénéficiaient auparavant d’un réseau de soutien large et diversifié lors des événements en présentiel.

Intégrer l’interprétation à distance de manière efficace

Pour tirer pleinement parti de l’interprétation à distance, il est crucial d’adopter certaines pratiques. Tout d’abord, le choix de la plateforme adaptée aux besoins spécifiques de la conférence est essentiel. Les organisateurs doivent s’assurer que les fonctionnalités d’interprétation répondent aux exigences linguistiques de l’événement.

Ensuite, la formation des interprètes aux outils numériques est indispensable. Une bonne maîtrise technique permet d’assurer un service fluide et sans accroc. Cette formation peut inclure des tests réguliers pour identifier et résoudre les problèmes potentiels avant qu’ils ne surviennent.

Enfin, il est recommandé de mettre en place un système de soutien technique en direct pendant la conférence pour aider à résoudre rapidement toute difficulté technique. Ce soutien peut être assuré par des techniciens spécialisés dans chaque plateforme d’interprétation.

L’interprétation à distance, bien que nouvelle pour beaucoup, s’intègre progressivement comme une solution durable et pratique pour les conférences internationales. En adoptant des stratégies adaptées, elle peut non seulement remplacer les méthodes traditionnelles dans des circonstances contraignantes, mais également enrichir l’expérience des participants lors de tout événement multilingue.

Nos autres publications sur le sujet

Vous êtes ici :